Projetos

Cada projeto, uma paixão.

Human writings reflect that of the universe; it is its translation, but also its metaphor: it says something totally different, and it says the same thing.” – Octavio Paz, 1981.

Translators Without Borders

  • Tradutora e revisora verificada.
  • Translator Without Borders é uma iniciativa de alcance global que permite ONGs, Organizações da Sociedade Civil e Movimentos pelos Direitos Humanos acesso a tradução para disseminar suas informações.
  • Todos os trabalhos disponibilizados seguem um restrito código de ética e temática voltada para direitos humanos, ajuda humanitária e direitos sociais.

North

  • Tradução Literária – PT/EN (2020 – em andamento)
  • Autora: Amanda Linehan
  • Livro de aventura sendo traduzido através da plataforma BabelCube para Português, e disponível em Inglês e Português (em breve) na Amazon em formato e-book

Catching Butterfly

  • Tradução Literária – PT/EN (2020 – em andamento)
  • Autora: Sandra. J. Jackson
  • Livro de ficção e suspense traduzido através da Plataforma BabelCube e disponível em Inglês e Português (em breve) na Amazon no formato e-book. 

Butterfly’s Child

  • Tradução Literária – PT/EN (2020 – em andamento)
  • Autor: Harlan Hague
  • Ficção histórica baseada na opéra “Madame Butterfly” de Giacomo Puccini
  • Tradução do Inglês para o Português através da plataforma BabelCube, e disponível (em breve) na Amazon no formato e-book.

O Clube da Tatuagem

  • Tradução Literária – PT/EN (2018)
  • Autor: Mauricio Egnani, conhecido como “J.P Cohen”
  • Habilidades: Adaptar a linguagem em inglês utilizada ao estilo pessoal e único do autor de modo a atrair o público-leitor.  

Tse Che Nako – O Jogo da Mulher-Aranha

  • Tradução Literária – PT/EM (2016).
  • Autor: Mauricio Egnani, conhecido como “J.P Cohen” 
  • Habilidades: Adaptar a criatividade e versatilidade da linguagem informal em português para a língua inglesa, levando em consideração a linguagem orientada e o formato digital do livro.

Upwork

DataPolicy – Tradução Parcial do Regimento Interno da Câmara dos Deputados e outras traduções (2017)

  • O projeto tinha como objetivo a tradução técnica inicial da sessão sobre Comissões do Regimento Interno da Câmara dos Deputados do Brasil para o inglês, de modo a possibilitar a consulta dos clientes da empresa.
  • Responsabilidades: providenciar a tradução de português técnico para inglês, construção de um glossário e memória de tradução para referências futuras do cliente. 
  • Habilidades: Habilidade de lidar com as características especial da linguagem técnica em português e inglês, organização do tempo e fluxo de trabalho para atender ao cliente. 

Canva – Copywriter Freelancer para o Português (2017 – 2018)

  • Copywriter Freelancer para a plataforma de design Canva através do Upwork. O projeto focava na produção de conteúdo relativo à temática do portal para a Design School e Landing Pages. 
  • Habilidades: Habilidade para absorver diferentes temas relativos ao design e produzir conteúdo de qualidade para os usuários, linguagem orientada ao usuário. 

Oito

  • Tradução Literária – PT/EN (2018 – em revisão)
  • Autor: Décio Gomes, ganhador do prêmio “Clarice Lispector Award” e “Sweek Stars” em 2017
  • O livro é uma coletânea de contos focados na relação entre a vida e a morte, e as consequências das escolhas de humanos. Tudo na vida e na morte é representado pelo número “oito”, ilustrando o ciclo infinito ao qual todos estão fadados a percorrer. 

KoreaPost

  • Tradutora Freelancer, Revisora, Criadora de Conteúdo (2016 – 2017)
  • Responsabilidades: Pesquisa e produção de conteúdo sobre aspectos culturais da Península Coreana, constante atualização sobre fatos e notícias importantes, além de manter uma rotina de postagem para cada tema. 
  • Habilidades: Habilidades de organização e trabalho em equipe para dividir as demandas. Minha principal área de atuação eram notícias e curiosidades culturais como costumes culturais e vida cotidiana. 

DiRolê

  • Tradutora Freelance e Revisora
  • Durante a Copa do Mundo de 2014, surgiu em Brasília a demanda por uma revista cultural bilíngue para informar os turistas sobre pontos da cidade e curiosidades sobre a cultural brasiliense.
  • Responsabilidades: Prover informações sobre eventos relevantes aos turistas. 
  • Habilidades: Linguagem orientada ao leitor e organização para manter a velocidade de produção devido a caráter excepcional das edições bilíngues

Entre em contato para um orçamento

Será um prazer fazer parte do seu projeto!